Em không hối tiếc (Ich bereue nichts)

Trời mưa lành lạnh ngồi nghe bài hát buồn buồn có vẻ đúng tâm trạng ((: Hôm nay lại nổi hứng dịch một bài của Silbermond: “Ich bereue nichts”- “Em không hối tiếc”

Ich halte deine Hand, so lange wie ich kann,
Und trete die letzte Runde an.
Wir haben’s beide gewusst, und doch verdrängt bis zum Schluss,
Dass man die Zeit nicht besiegen kann…

Vielleicht wäre es besser, es wär so nie passiert,
Doch vielleicht ist “so” ein feiges Wort…
Wir haben immer gekämpft, und kein Sandkorn verschenkt,
Und jetzt stehn wir hier…

Und ich bereue nichts…
Nicht einen Schritt, nicht einen Augenblick davon.
Auch wenn es verloren ist…
Auch wenn es für uns nicht reicht,
Es war doch nichts umsonst?
Bereue nichts davon…
Nichts davon…

Die Zeit läuft gegen uns, das letzte Korn fällt stumm,
Und langsam ist die Runde um…
Wir haben auf Sand aufgebaut, das hat uns viel Kraft gebraucht,
Doch alles davon, war es mir wert!
Und ich dank dir für jeden Tag bei dir… Oh, oh…

Denn ich bereue nichts.
Nicht einen Schritt, nicht einen Augenblick davon!
Auch wenn es verloren ist,
Auch wenn es für uns nicht reicht,
Es war doch nichts umsonst?
Nichts umsonst…

Ich bereue nicht ein falsches Wort, nicht einen Augenblick,
Ich nehme keine Schritt zurück,
Denn ich bereue nichts! Ah…
Ich bereue nichts…

Ich bereue nichts…
Nichts davon…
Ich bereue nichts..

____________________________________________________

Em muốn cầm tay anh thật lâu khi em còn có thể,

Và bắt đầu cuộc đua cuối cùng.

Cả hai ta đều biết ngày này sẽ đến và đã luôn cố gắng không để cho nó phải xảy ra

Nhưng thời gian thì không thể bị đánh bại.

Có thể sẽ tốt hơn nếu nó không bao giờ xảy ra như thế này

Nhưng ” có thể” quả thật là một từ hèn nhát.

Chúng ta đã đấu tranh mà không cho đi bất kỳ một hạt cát nào

Và bây giờ, chúng ta đứng đây,

Em không hối tiếc gì cả,

Không một bước đi hay một khỏanh khắc nào của cuộc tình này

Thậm chí khi ta đánh mất nó

Thậm chí khi nó không đủ cho cả hai ta

Thì đó cũng không phải  là con số không.

Em không hối tiếc bất kỳ thứ gì, bất kỳ thứ gì…

Thời gian như chạy đua với chúng ta, những giọt thời gian cuối cùng đã gần trôi đi

và cuộc đua này cũng gần kết thúc,

Chúng ta đã xây dựng mọi thứ trên cát, và điều đó đã cần rất nhiều nghị lực của cả hai

Thế nhưng mọi nỗ lực đều không phải là vô ích.

Cảm ơn anh rất nhiều vì mỗi ngày có anh cạnh bên…”

 

It sucks when every song i listen to all remind me about you… ):

Advertisements

The W- questions.

I was sometimes wondering why we have to learn those boring W- ques at the beginning when we start to learn a new language. And now i realize after all the complex words, the ironic ques and the touching sentences, those simple question like “Where are you now?” or “What are you doing?” are all i want to hear.

-Love, care, needs, desires, all that.-

Practicar los idiomas 2.

Mi escrito alemán de la familia. Me siento estupida cuándo leo todos mis escritos. Pero espero mejorar mi alemán. Me gusta mucho (:

“Ich heiße D. Ich komme aus VN. Ich bin in BL geboren. Mein Vater kommt aus H und meine Mutter kommt aus HN. Sie heißen T und L. Mein Vater ist 60, mein Muter ist 50 Jahre alt. Wir wohnen alle zusammen in HCM Stadt. Ich habe ein Bruder, er heißt L und er ist 10 Jahre alt. Mein Bruder und ich sind studenten von Beruf, mein Vater ist Professor an der Universität und meine Mutter ist Ihnaberin, sie hat ein Hotel in DL. Ich lerne Sprachen, schreibe, lesen und gehe mit meine Freunden in der Freizeit. Ich möchte auch mit meine Familie am der Wochenende kochen. Ich habe ein Familientreffen gern!”

¿Eres tú?

No es que, gracias a ti, puedas engañarte y creer que tienes una última oportunidad de recuperar tu juventud. Al contrario, nunca has notado con mayor intensidad lo que te diferencia de la juventud. En la energía de la muchacha, en su entusiasmo, en su desconocimiento juvenil, en su conocimiento juvenil, la diferencia resalta de un modo dramático a cada instante. Jamás es posible dudar de que es ella y no tú quien tiene veinticuatro años. Tendrías que ser un patán para sentirte joven de nuevo. Si te sintieras joven, sería muy fácil. Lejos de sentirte joven, notas el patetismo de su futuro ilimitado en contraposición con el tuyo, que es limitado, percibes incluso con más intensidad que de ordinario el patetismo de los dones naturales que has perdido. Es como jugar al béisbol con un equipo de veinteañeros. No es que te creas veinteañero porque juegues con ellos, sino que notas la diferencia en cada segundo del partido. Pero por lo menos no estás sentado en la línea lateral.

He aquí lo que sucede: notas dolorosamente lo viejo que eres, pero de una manera nueva.

¿Puedes imaginar la vejez? Claro que no. Yo no lo hice, no pude hacerlo, no tenía idea de cómo era. Ni siquiera una falsa imagen: ninguna imagen. Nadie quiere que sea de otra manera. Nadie quiere enfrentarse a nada de esto antes de que deba hacerlo. ¿Cómo van a salir las cosas? La estupidez es de rigueur.
Es comprensible que cualquier etapa de la vida más avanzada que aquella en la que uno se encuentra sea inimaginable. En ocasiones estás en la mitad de la etapa siguiente antes de percatarte de que has entrado en ella. Y, además, las etapas anteriores de la progresión ofrecen sus compensaciones. E incluso así, la zona del medio intimida a mucha gente. Pero ¿y el final? No deja de resultar interesante que sea la primera vez en toda tu vida en que te hallas totalmente fuera mientras estás dentro.

¿Eres tú y tus obsesiónes?  Te extraño mucho cuando estás fuero. ¿Me extrañas?

 

Con voi cho anh :P (Ein Elefant Für Dich)

Hôm nay lúc đang tra tài liệu học tiếng Đức thì tình cờ thấy được bài này. Tên nguyên gốc là “Ein Elefant Für Dich”. Lúc đầu thấy mắc cười, nghĩ bụng người ta yêu nhau thì mong là trái tim của nhau, là con chim nhỏ của nhau, ai đời lại làm con voi vừa bự vừa hôi bao giờ ((: Thế mà cô gái trong bài này lại muốn như thế. 

Ich seh uns beide, du bist längst zu schwer

Für meine Arme, aber ich geb dich nicht he

rIch weiß, deine Monster sind genau wie meine

und mit denen bleibt man besser nicht alleine

Ich weiß, ich weiß, ich weiß und frage nicht

Halt dich bei mir fest, steig auf, ich trage dich

Ich werde riesengroß für dich
Ein Elefant für dich
Ich trag dich meilenweiter
Übers Land
Und ich
trag dich so weit wie ich kann
Ich trag dich so weit wie ich kann
Und am Ende des Wegs, wenn ich muss
trage ich dich
trag ich dich über den Fluss

Einer der nicht sollte, weint am Telefon
Und eine die nicht wollte,
weint und weiß es schon
Deine Beine tragen dich nicht wie sie sollten
So oft gehen die,
die noch nicht weg gehen wollten
Ich weiß, ich weiß und ich ertrag es nicht
Halt dich bei mir fest, steig auf, ich trage dich

Ich werde riesengroß für dich
Ein Elefant für dich

Đây là bài tui tạm dịch 

Em thấy cả hai chúng ta

Dù anh quá to lớn so với vòng tay nhỏ bé của em,

Em cũng sẽ không  để anh đi

Em biết rằng những con quái vật trong lòng anh (nỗi ám ảnh của anh) cũng giống như của em vậy

Tốt nhất anh không nên ở một mình với chúng

Và em biết, em biết, em biết và em sẽ không hỏi đâu

Giữ lâý em, leo lên và em sẽ đưa anh theo

Em đang trở nên to lớn vì anh

Một chú voi dành cho anh

Em sẽ đưa anh đi hàng vạn dặm, vượt qua những vùng đất và đưa anh đi đến nơi xa nhất mà em có thể, xa nhất mà em có thể…

Và dù phải đưa anh vượt qua những con sông ở cuối con đường, em sẽ làm thế.

Anh không phải khóc trong điện thoại,

Và anh không muốn khóc nhưng luôn biết được  rằng chân của anh không thể đưa anh đi con đường nó nên đi.

Và có những đôi chân chưa hề muốn đi

Em biết, em biết, em biết và em không thể chịu đựng được điều đó.

Giữ chặt lấy em, leo lên đi và em sẽ mang anh theo.

Em đang trở nên to lớn hơn  vì anh, em sẽ là chú voi của anh…

Và em sẽ là con voi của ai đây sau khi buông tay anh mãi mãi? 😀
774 

Practicar los idiomas 1.

Aprendí francia una vez y terminé mi estudia 5 meses después.  Francés es muy difícil… Sin embargo, decidí apprender otra vez el mes pasado en Idecaf. Aunque su lugar es ¨loca¨ pero me gusta mucho. Francés es guapa ahora lol . A ver, este mi presentación en francia. ( Es mi primero parágrafo francés) .

 

¨Je m´appelle D. Je suis étudiante en la departement de langue et de litterature espagnoles et j´ai 19 ans. J´habite 13/3, rue Felicidad, dans le quartier Bicho, dans l’arrondisement de Diversión, à HCM ville. Mon adresse email est abcde@gmail.com et mon número de téléphone est 0235381982. Je parle vietnamienne et un peu français. J’ai une amie, elle s’appelle Camille. Elle est française mais elle habite au Viet Nam. Elle parle anglais très bien et un peu vietnamienne.”

________________________________________

 

 Voy a probar escribir en Alemán también. No quiero olvidarme de todo que aprendí.

“Ich heiße D, ich bin Studentin von Beruf und ich bin 19 Jahre alt. Ich studiere an der Universität Spanisch. Ich wohne in 13/3, Straße Felicidad, Gemeinde Bicho, Distrikt Diversión,  HCM Stadt. Meine E-Mail-Adresse ist abcde@gmail.com und meine Telefonnummer ist 0235381982. Ich spreche Vietnamesisch und ein bisschen Französisch. Ich habe eine Freunde, sie heißt Camille. Sie kommt aus Frankreich aber heute sie wohnt in Viet Nam. Sie spricht sehr gut Englisch und ein bisschen Vietnamesisch.”